تقدم Mozilla ترجمة مجانية بلا إنترنت إلى Firefox

AHMED ASHOUR
0
أضافت Mozilla أداة ترجمة رسمية إلى Firefox لا تعتمد على المعالجة السحابية للقيام بعملها ، وبدلاً من ذلك تقوم بتنفيذ العملية القائمة على التعلم الآلي على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. إنها خطوة كبيرة إلى الأمام لخدمة شعبية مرتبطة بقوة بعمالقة مثل Google و Microsoft.

 يمكن إضافة أداة الترجمة 
 المسماة Firefox Translations ، إلى متصفحك هنا. سيحتاج إلى تنزيل بعض الموارد في المرة الأولى التي يترجم فيها لغة ، ومن المفترض أنه قد يقوم بتنزيل نماذج محسّنة إذا لزم الأمر ، لكن عمل الترجمة الفعلي يتم بواسطة جهاز الكمبيوتر الخاص بك ، وليس في مركز بيانات على بعد بضع مئات من الأميال.
 هذا مهم ليس لأن العديد من الأشخاص يحتاجون إلى الترجمة في متصفحاتهم أثناء عدم الاتصال بالإنترنت - مثل باب الشاشة لغواصة ، فهي ليست حالة استخدام منطقية حقًا - ولكن لأن الهدف هو تقليل الاعتماد النهائي على موفري السحابة الذين لديهم دوافع خفية لـ مهمة لم تعد تتطلب مواردهم.

 إنها نتيجة مشروع Bergamot
الممول من الاتحاد الأوروبي ، والذي شهد تعاون Mozilla مع العديد من الجامعات في مجموعة من أدوات التعلم الآلي التي من شأنها أن تجعل الترجمة بلا اتصال ممكنة. عادةً ما يتم تنفيذ هذا النوع من العمل بواسطة مجموعات GPU في مراكز البيانات ، حيث يتم نشر نماذج اللغات الكبيرة (التي يبلغ حجمها الجيجابايت ومعها مليارات من المعلمات) لترجمة استعلام المستخدم.
 ولكن في حين أن الأدوات المستندة إلى السحابة من Google و Microsoft (ناهيك عن DeepL والمنافسين الجدد الآخرين) دقيقة وسريعة (نظرًا لامتلاكها قوة حوسبة غير محدودة تقريبًا) ، فهناك مخاطر أساسية تتعلق بالخصوصية والأمان تتمثل في إرسال بياناتك إلى شخص ثالث ليتم تحليلها وإعادتها. بالنسبة للبعض ، تعتبر هذه المخاطر مقبولة ، بينما يفضل البعض الآخر عدم إشراك عمالقة الإعلانات على الإنترنت إذا لم يضطروا إلى ذلك.
 ‏
 ‏إذا قمت بترجمة القائمة في Google 
في مكان التاباس ، فهل سأبدأ في استهداف عروض النقانق؟ والأهم من ذلك ، إذا كان هناك شخص ما يترجم الهجرة أو الأوراق الطبية مع معرف الجهاز المعروف والموقع ، فهل يطرق ICE؟ إن القيام بكل ذلك دون اتصال بالإنترنت أمر منطقي لأي شخص يشعر بالقلق على الإطلاق بشأن الآثار المترتبة على الخصوصية لاستخدام موفر السحابة للترجمة ، مهما كان الموقف.
 لقد اختبرت جودة الترجمة بسرعة ووجدتها أكثر من كافية. هذا جزء من الصفحة الأولى للمنفذ الإخباري باللغة الإسبانية El País
 ‏
جيد جدا! بالطبع ، ترجمت El País إلى "The Paris" في عنوان علامة التبويب ، وكان هناك الكثير من الصياغات الأخرى المشكوك فيها (على الرغم من أنها ترجمت كل | على أنها "أوه ، إنه شيء جيد" - إلى حد ما مضحك). لكن القليل جدًا من ذلك أعاق فهم الجوهر.


 وفي النهاية 
هذا ما تهدف إليه معظم الترجمة الآلية: الإبلاغ عن المعنى الأساسي. لأي نوع من الفروق الدقيقة أو الدقة ، حتى نموذج اللغة الكبير قد لا يكون قادرًا على تكرار المصطلح ، لذا فإن الشخص ثنائي اللغة الفعلي هو أفضل رهان لك.
 ربما يكون القيد الرئيسي هو نقص اللغات. تدعم خدمة الترجمة من Google أكثر من مائة - تقوم ترجمات Firefox بالعشرات: الإسبانية والبلغارية والتشيكية والإستونية والألمانية والأيسلندية والإيطالية والنرويجية بوكمال ونينورسك والفارسية والبرتغالية والروسية. هذا يترك القليل جدًا ، لكن تذكر أن هذا هو الإصدار الأول لمشروع غير ربحي ومجموعة من الأكاديميين - وليس منتجًا بارزًا من إمبراطورية إنترنت بمليارات الدولارات تمتد عبر الكرة الأرضية.
 في الواقع ، يسعى منشئو المحتوى بنشاط إلى طلب المساعدة من خلال الكشف عن مسار تدريبي للسماح لـ "المتحمسين" بتدريب نماذج جديدة. كما أنهم يطلبون ردود فعل لتحسين النماذج الحالية. هذا منتج قابل للاستخدام ، لكنه ليس منتجًا مكتملًا بعد فترة طويلة!

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

Ad Space
Ad Space